Народ
– не только создатель и носитель языка, народ – самый мудрый и самый
талантливый писатель, и лучшее выражение его таланта находит в пословицах,
поговорках и, простите за каламбур, в устойчивых выражениях. Именно в них
особенно ярко проявляется образное мышление народа, его умение говорить живыми
картинами.
Мне
уже доводилось рассказывать об узбекских пословицах и поговорках, что
вызвало большой интерес и у тех, кто не знает узбекского. Русским и ивритским
пословицам и поговоркам посвящена у меня целая книга – «Как на иврите взять
быка за рога» (которая, кстати, стала бестселлером на «русской» улице Израиля).
И теперь я в
долгу у еще одного родного мне языка, на котором говорили мои родители, дедушки
с бабушками, на котором писали Омар Хайям и Авиценна – язык иранской группы, который переняли евреи Средней
Азии, те, кого сейчас принято называть бухарскими.
Больше всего мне
по душе пословицы и поговорки, которые выдают свое древнее происхождение,
служат свидетельством старинных нравов и быта. Слышишь такую пословицу – и
перед глазами встает историческая картина.
С одной такой
поговорки и начну, моей любимой. Всем знакомо понятное естественное желание
женщин общаться между собой, поговорить по душам, может даже – посплетничать. Это
понятно – тогда соцсетей не было, а, как сказал классик, у всех нас есть
потребность в «роскоши человеческого общения». И вот когда к такой
истосковавшейся по общению женщине заходит невзначай соседка, знакомая, подруга
– ее пытаются удержать, мечут угощение на стол. И если зашедшая выражает
желание уйти слишком (по мнению хозяйки) скоро, та упрекает: «Куда спешишь? Ты
что – забежала попросить огня?» На языке оригинала: «Олов гирифтан омади-чи?»
Мне ясно, что
родилась эта поговорка в те далекие времена, когда не было зажигалок-спичек, и
огонь в домашнем – буквально очаге – старались поддерживать постоянно; если
упустили – бегали к соседям за головешкой, а получив – спешили домой, чтобы она
не погасла.
Несмотря на
свой преклонный возраст, я не застал обычая одалживать огонь, но был свидетелем
другого обычая. Более полвека назад в сельской местности в Узбекистане во
многих дворах были печи-тандыры, в которых хозяйки пекли лепешки; благодаря
этому на стол подавали горячие, с пылу с жару – лепешки. Была такая печь-тандыр
и у нас в Хатырчи, и в ней перед Песахом пекли круглую мацу. А в квасные дни –
лепешки. Не полагались только на соседний гастроном. Так вот, мать для лепешек
месила тесто, положив в нее сохраненную с прошлого раза закваску, а когда тесто
подходило – отбирала немного закваски на потом. Иногда почему-то эта закваска
портилась, тогда мать посылала нас, детей, к соседке за закваской, добавляла в
свое тесто, а когда оно (укутанное в два одеяла) забродит – отбирала сразу две
порции – одну для себя, другую – вернуть долг соседке. Но это была реплика в
сторону.
Сейчас я
осознаю, что рос в доме, насыщенном пословицами и поговорками, «дышал» этим. Они
формировали мою личность – наряду с учебой, чтением, родительским воспитанием, конечно.
Вот еще одна
замечательная на мой вкус пословица. Однажды я слушал беседу двух тетушек
(очень полезно для будущего писателя – слушать их разговоры), и одна из них
рассказывала, что оставивший её муж через пару лет вернулся с предложением
возобновить отношения. И тетушка, по её словам, сказала этому «беженцу»: «О́рдама
бехтам, элака ба девол авезондам» – «Я свою муку уже просеяла и сито
повесила на стену». Иными словами – уже не собирается снова начинать
романтические отношения, беременеть, рожать, воспитывать ребенка.
Тому, кто
пытается навязать тебе свою волю, заставить тебя сделать ему одолжение,
говорят: «Гаровима чумонди-чи?» – «Ты что, качал мою колыбель?
Чего это ты требуешь у меня такое?»
Я
всегда старался быть щепетильным в отношении чужого имущества. Во многом такое
отношение воспитала во мне пословица: «Корди гум кардагета
дасташ аз тилло буд» – «У моего ножа, который ты
потерял, ручка была из золота». То есть если ты будешь небрежно относиться к
чужой вещи, потеряешь то, что попросил навремя – потом тебе хозяин скажет, что
это была очень ценная вещь, и ты заплатишь очень дорого.
А как много народной мудрости в пословице: «Душман
хана карда мего. Дост – гирья карда» – «Недоброжелатель разговаривает с
тобой, веселя тебя, друг своими словами заставляет лить слезы». То есть друг,
заботясь о тебе, скажет горькую правду, тогда как враг пытается усыпить твою
бдительность сладкими речами.
Наблюдая
бесполезные действия властей или суету бестолковых людей, мудрые старики роняли
с пренебрежением: «Аз бекори́ – каду кори́» – «От безделия сажают
тыкву». Сейчас тыква в чести у любителей здорового питания, а в старину она
считалась едой бедняков, большого авторитета не имела, и заниматься разведением
тыквы можно было только от небольшого ума. Ну и рифма тоже способствовала
рождению и закреплению пословицы.
Если оболтус
ведет себя не в соответствии со своим возрастом, ему делали такое замечание,
призывая сменить поведение: «Ба балат зан боша – бачадор мешо» –
«Если в твои объятья попадет женщина – забеременеет», то есть, ты уже
половозрелый, а ведешь себя, как ребенок. Остепенись.
Тетушки могли
спросить у молодого повесы, когда он, наконец, женится, такой фразой: «Почет
кай чорта мешо?» – «Когда у тебя будет четыре ноги?», то есть, когда в
твоей холостяцкой кровати будет четыре ноги – две твои и две женины?
Привычная
житейская ситуация: в доме есть девушка на выданье, пришли сваты. Потом
родители и другие родственники обсуждают, как ответить на такое предложение. И
в том случае, когда жених прибыл из далекого города, кто-то осторожный
обязательно вспомнит пословицу: «Одами нағз
аз дур намебиё» – «Хороший человек издалека не приедет (свататься)».
Предлагает задуматься, почему этот расхваленный сватами молодой человек не смог
найти себе жену в своем городе? Может, там у него дурная слава? Надо бы навести
справки.
Предлагая
молодому человеку девушку в жены, могут описать её такой поговоркой: «Як
рўй офтов, як рўй матов». – «Одна щека – солнце, другая щека – луна».
Прямо луноликая красавица!
Молодого
человека могли похвалить так: «Ба замин зани – ба оспон мепара» –
«Ударь его о землю – он в небеса взлетит», то есть никакие жизненные невзгоды
не властны над ним, он снова встанет на ноги.
Советуя молодым
искать себе пару из своей среды, в своем кругу, предостерегая от мезальянса,
говорили такую пословицу: «Ғоз ба ғоз,
кабутар ба кабутар» – «Гусь с гусыней, голубь с голубкой».
Осторожности,
предусмотрительности учили такой пословицей: «Кӯр асояшро як бор гум мекунад»
– «Слепой свой посох теряет только раз» – без посоха он не выживет. Это
как знакомое нам «Сапер ошибается только раз».
Энтузиазм злоязычного человека, который злословит над другим, хотя и сам не
лишен недостатков (а кто лишен, кто идеален?) остужали пословицей: «Буз давидани
гусфандро дида – хандид» – «Козел, увидев как (неуклюже) бежит баран – засмеялся».
Чья бы корова мычала!
Примиряя
смертных врагов, убеждая, что обе стороны виноваты, говорили тому, кто не хочет
мириться, признать и свою вину в конфликте: «Қарсак аз ду даст мебурояд» –
«Хлопать можно только обеими руками», то есть и ты внес свою лепту в ссору.
Старики знали, что
дурных людей, отъявленных злодеев можно наставить на пусть истинный добрым
словом: «Гапи нағз мора аз хонеш мебарора» – «Доброе слово
заставит и змею выползти из норы».
А вот аналог
русской пословице «Дыма без огня не
бывает»: «Дарахт бе шамол намеҷумад» – «Дерево без ветра не
колышется».
Для русского «У
стен есть уши» у нас вот такое образное: «Девор муш дорад, муш гуш дорад»
– «У стены есть мышь, а у мыши – уши».
«Ангура
хўру боғаша на пурс» – «Ешь виноград, не спрашивай, из
какого он сада». Досталось тебе что-то хорошее – пользуйся, не докапывайся до
источника этого добра. Нечто вроде: «Будешь много знать – скоро состаришься».
Пословица о
свекрови, которая поучает свою дочь, на самом деле имея адресатом невестку: «Духтарам,
ба ту мегуям – келинам фамад» – «Дочь, я говорю тебе, чтобы невестка
услышала».
Есть пословицы,
которые побуждают написать целые пьесы, комедии. В них как бы уже спрятан,
заложен сюжет. Я пару лет назад написал легкую комедию, почти фарс, заголовком
для которой послужила расхожая поговорка: «Мана дроқгой
на-кун» – «Не выдавай, что я соврал/а, я предстану обманщицей». В этой
моей комедии все начинается с невинной просьбы подтвердить безвредную ложь, но
эта небольшая ложь вынуждает придумать другую, потом третью, все усложняется, события
стремительно развиваются, герои окончательно запутываются вовсеобщей лжи…
Если я
когда-нибудь напишу еще одну пьесу под влиянием бухарских пословиц, то в ней
будет обязательно вот такая шутка, построенная на популярном благословении. Пожилые
тетушки имели обыкновение благодарить молодого человека, оказавшего им помощь, фразой-пожеланием:
«Занат писар зоя» – «Пусть твоя жена родит сына».
Обычно пожелание
очень хорошее, учитывая, что сын в еврейской семье не только помощник, но и
потом будет читать кадиш. И вот представьте себе коллизию: молодой человек помог
такой тетушке, и она в благодарность говорит ему: «Пусть твоя жена родит сына»
– а молодой человек обижен этим. Дело в том, что его жена родила ему уже троих
сыновей, они мечтают о дочери-помощнице по дому, жена беременна – а тут под
руку желают опять сына!
И закончить этот
свой опус хочу не пословицей, а рассказом об обычае, розыгрыше. В нашем местечке
(видимо, во всем том бывшем нашем крае) был обычай: когда выпадает первый снег,
вручить кому-то письмо, и если тот человек неосторожно взял это письмо – он
обязан выполнить пожелание, которое в нем указано!
Такие письма
назывались «барфи́» (снежное) – от «барф» – снег. И
у меня в голове давно уже крутится сюжет комедии, в которой девушка вручает в
первый снег парню «барфи́», и в нем пожелание – чтобы он женился
на ней. (Да, у нас там были смелые девушки, которые могли сказать парню: женись
на мне!)
Я чувствую
настроение, которое должно преобладать в этой комедии, лирика, атмосфера простой
жизни без забот, любви, растворенной в воздухе, хороший парень – немного
тугодум, и девушка – смелая, озорная, умная, которая знает, что будет счастлива
с таким парнем, и она его сделает счастливым.
Покажу в пьесе,
как шутка с пожеланием оборачивается сначала сложностями – у родителей парня были свои матримониальные планы
на него, а вдруг с этим письмом парень понимает, что именно эта девушка и
составит его счастье…
Как при мне
одна девушка на выданье сказала нерешительному парню, в котором видела
достойного жениха «Мана гирету қанд хурет» – «Возьмите меня (в
жены) – и будете есть конфеты», то есть будет у вас сладкая жизнь.
Моор-Мурадов
Юрий,
драматург, прозаик, публицист, переводчик,
член Союза писателей Израиля

