Литература, история, культура и искусство

Богатое образное наследие предков

post-img

Народ – не только создатель и носитель языка, народ – самый мудрый и самый талантливый писатель, и лучшее выражение его таланта находит в пословицах, поговорках и, простите за каламбур, в устойчивых выражениях. Именно в них особенно ярко проявляется образное мышление народа, его умение говорить живыми картинами.

 

Мне уже доводилось рассказывать об узбекских пословицах и поговорках, что вызвало большой интерес и у тех, кто не знает узбекского. Русским и ивритским пословицам и поговоркам посвящена у меня целая книга – «Как на иврите взять быка за рога» (которая, кстати, стала бестселлером на «русской» улице Израиля).

И теперь я в долгу у еще одного родного мне языка, на котором говорили мои родители, дедушки с бабушками, на котором писали Омар Хайям и Авиценна –  язык иранской группы, который переняли евреи Средней Азии, те, кого сейчас принято называть бухарскими.

Больше всего мне по душе пословицы и поговорки, которые выдают свое древнее происхождение, служат свидетельством старинных нравов и быта. Слышишь такую пословицу – и перед глазами встает историческая картина.

С одной такой поговорки и начну, моей любимой. Всем знакомо понятное естественное желание женщин общаться между собой, поговорить по душам, может даже – посплетничать. Это понятно – тогда соцсетей не было, а, как сказал классик, у всех нас есть потребность в «роскоши человеческого общения». И вот когда к такой истосковавшейся по общению женщине заходит невзначай соседка, знакомая, подруга – ее пытаются удержать, мечут угощение на стол. И если зашедшая выражает желание уйти слишком (по мнению хозяйки) скоро, та упрекает: «Куда спешишь? Ты что – забежала попросить огня?» На языке оригинала: «Олов гирифтан омади-чи?»

Мне ясно, что родилась эта поговорка в те далекие времена, когда не было зажигалок-спичек, и огонь в домашнем – буквально очаге – старались поддерживать постоянно; если упустили – бегали к соседям за головешкой, а получив – спешили домой, чтобы она не погасла.

Несмотря на свой преклонный возраст, я не застал обычая одалживать огонь, но был свидетелем другого обычая. Более полвека назад в сельской местности в Узбекистане во многих дворах были печи-тандыры, в которых хозяйки пекли лепешки; благодаря этому на стол подавали горячие, с пылу с жару – лепешки. Была такая печь-тандыр и у нас в Хатырчи, и в ней перед Песахом пекли круглую мацу. А в квасные дни – лепешки. Не полагались только на соседний гастроном. Так вот, мать для лепешек месила тесто, положив в нее сохраненную с прошлого раза закваску, а когда тесто подходило – отбирала немного закваски на потом. Иногда почему-то эта закваска портилась, тогда мать посылала нас, детей, к соседке за закваской, добавляла в свое тесто, а когда оно (укутанное в два одеяла) забродит – отбирала сразу две порции – одну для себя, другую – вернуть долг соседке. Но это была реплика в сторону.

Сейчас я осознаю, что рос в доме, насыщенном пословицами и поговорками, «дышал» этим. Они формировали мою личность – наряду с учебой, чтением, родительским воспитанием, конечно.

Вот еще одна замечательная на мой вкус пословица. Однажды я слушал беседу двух тетушек (очень полезно для будущего писателя – слушать их разговоры), и одна из них рассказывала, что оставивший её муж через пару лет вернулся с предложением возобновить отношения. И тетушка, по её словам, сказала этому «беженцу»: «О́рдама бехтам, элака ба девол авезондам» – «Я свою муку уже просеяла и сито повесила на стену». Иными словами – уже не собирается снова начинать романтические отношения, беременеть, рожать, воспитывать ребенка.

Тому, кто пытается навязать тебе свою волю, заставить тебя сделать ему одолжение, говорят: «Гаровима чумонди-чи?» – «Ты что, качал мою колыбель? Чего это ты требуешь у меня такое?»

Я всегда старался быть щепетильным в отношении чужого имущества. Во многом такое отношение воспитала во мне пословица: «Корди гум кардагета дасташ аз тилло буд» – «У моего ножа, который ты потерял, ручка была из золота». То есть если ты будешь небрежно относиться к чужой вещи, потеряешь то, что попросил навремя – потом тебе хозяин скажет, что это была очень ценная вещь, и ты заплатишь очень дорого.

А как много народной мудрости в пословице: «Душман хана карда мего. Дост – гирья карда» – «Недоброжелатель разговаривает с тобой, веселя тебя, друг своими словами заставляет лить слезы». То есть друг, заботясь о тебе, скажет горькую правду, тогда как враг пытается усыпить твою бдительность сладкими речами.

Наблюдая бесполезные действия властей или суету бестолковых людей, мудрые старики роняли с пренебрежением: «Аз бекори́ – каду кори́» – «От безделия сажают тыкву». Сейчас тыква в чести у любителей здорового питания, а в старину она считалась едой бедняков, большого авторитета не имела, и заниматься разведением тыквы можно было только от небольшого ума. Ну и рифма тоже способствовала рождению и закреплению пословицы.

Если оболтус ведет себя не в соответствии со своим возрастом, ему делали такое замечание, призывая сменить поведение: «Ба балат зан боша – бачадор мешо» – «Если в твои объятья попадет женщина – забеременеет», то есть, ты уже половозрелый, а ведешь себя, как ребенок. Остепенись.

Тетушки могли спросить у молодого повесы, когда он, наконец, женится, такой фразой: «Почет кай чорта мешо?» – «Когда у тебя будет четыре ноги?», то есть, когда в твоей холостяцкой кровати будет четыре ноги – две твои и две женины?

Привычная житейская ситуация: в доме есть девушка на выданье, пришли сваты. Потом родители и другие родственники обсуждают, как ответить на такое предложение. И в том случае, когда жених прибыл из далекого города, кто-то осторожный обязательно вспомнит пословицу: «Одами нағз аз дур намебиё» – «Хороший человек издалека не приедет (свататься)». Предлагает задуматься, почему этот расхваленный сватами молодой человек не смог найти себе жену в своем городе? Может, там у него дурная слава? Надо бы навести справки.

Предлагая молодому человеку девушку в жены, могут описать её такой поговоркой: «Як рўй офтов, як рўй матов». – «Одна щека – солнце, другая щека – луна». Прямо луноликая красавица!

Молодого человека могли похвалить так: «Ба замин зани – ба оспон мепара» – «Ударь его о землю – он в небеса взлетит», то есть никакие жизненные невзгоды не властны над ним, он снова встанет на ноги.

Советуя молодым искать себе пару из своей среды, в своем кругу, предостерегая от мезальянса, говорили такую пословицу: «Ғоз ба ғоз, кабутар ба кабутар» – «Гусь с гусыней, голубь с голубкой».

Осторожности, предусмотрительности учили такой пословицей: «Кӯр асояшро як бор гум мекунад» – «Слепой свой посох теряет только раз» – без посоха он не выживет. Это как знакомое нам «Сапер ошибается только раз».
Энтузиазм злоязычного человека, который злословит над другим, хотя и сам не лишен недостатков (а кто лишен, кто идеален?) остужали пословицей: «Буз давидани гусфандро дида – хандид» – «Козел, увидев как (неуклюже) бежит баран – засмеялся». Чья бы корова мычала!

Примиряя смертных врагов, убеждая, что обе стороны виноваты, говорили тому, кто не хочет мириться, признать и свою вину в конфликте: «Қарсак аз ду даст мебурояд» – «Хлопать можно только обеими руками», то есть и ты внес свою лепту в ссору.

Старики знали, что дурных людей, отъявленных злодеев можно наставить на пусть истинный добрым словом: «Гапи нағз мора аз хонеш мебарора» – «Доброе слово заставит и змею выползти из норы».

А вот аналог русской пословице «Дыма без огня не бывает»: «Дарахт бе шамол намеҷумад» – «Дерево без ветра не колышется».

Для русского «У стен есть уши» у нас вот такое образное: «Девор муш дорад, муш гуш дорад» – «У стены есть мышь, а у мыши – уши».

«Ангура хўру боғаша на пурс» – «Ешь виноград, не спрашивай, из какого он сада». Досталось тебе что-то хорошее – пользуйся, не докапывайся до источника этого добра. Нечто вроде: «Будешь много знать – скоро состаришься».

Пословица о свекрови, которая поучает свою дочь, на самом деле имея адресатом невестку: «Духтарам, ба ту мегуям – келинам фамад» – «Дочь, я говорю тебе, чтобы невестка услышала».

Есть пословицы, которые побуждают написать целые пьесы, комедии. В них как бы уже спрятан, заложен сюжет. Я пару лет назад написал легкую комедию, почти фарс, заголовком для которой послужила расхожая поговорка: «Мана дроқгой на-кун» – «Не выдавай, что я соврал/а, я предстану обманщицей». В этой моей комедии все начинается с невинной просьбы подтвердить безвредную ложь, но эта небольшая ложь вынуждает придумать другую, потом третью, все усложняется, события стремительно развиваются, герои окончательно запутываются вовсеобщей лжи…

Если я когда-нибудь напишу еще одну пьесу под влиянием бухарских пословиц, то в ней будет обязательно вот такая шутка, построенная на популярном благословении. Пожилые тетушки имели обыкновение благодарить молодого человека, оказавшего им помощь, фразой-пожеланием: «Занат писар зоя» – «Пусть твоя жена родит сына».

Обычно пожелание очень хорошее, учитывая, что сын в еврейской семье не только помощник, но и потом будет читать кадиш. И вот представьте себе коллизию: молодой человек помог такой тетушке, и она в благодарность говорит ему: «Пусть твоя жена родит сына» – а молодой человек обижен этим. Дело в том, что его жена родила ему уже троих сыновей, они мечтают о дочери-помощнице по дому, жена беременна – а тут под руку желают опять сына!

И закончить этот свой опус хочу не пословицей, а рассказом об обычае, розыгрыше. В нашем местечке (видимо, во всем том бывшем нашем крае) был обычай: когда выпадает первый снег, вручить кому-то письмо, и если тот человек неосторожно взял это письмо – он обязан выполнить пожелание, которое в нем указано!

Такие письма назывались «барфи́» (снежное) – от «барф» – снег. И у меня в голове давно уже крутится сюжет комедии, в которой девушка вручает в первый снег парню «барфи́», и в нем пожелание – чтобы он женился на ней. (Да, у нас там были смелые девушки, которые могли сказать парню: женись на мне!)

Я чувствую настроение, которое должно преобладать в этой комедии, лирика, атмосфера простой жизни без забот, любви, растворенной в воздухе, хороший парень – немного тугодум, и девушка – смелая, озорная, умная, которая знает, что будет счастлива с таким парнем, и она его сделает счастливым.

Покажу в пьесе, как шутка с пожеланием оборачивается сначала сложностями –  у родителей парня были свои матримониальные планы на него, а вдруг с этим письмом парень понимает, что именно эта девушка и составит его счастье…

Как при мне одна девушка на выданье сказала нерешительному парню, в котором видела достойного жениха «Мана гирету қанд хурет» – «Возьмите меня (в жены) – и будете есть конфеты», то есть будет у вас сладкая жизнь.

 

Моор-Мурадов Юрий,

драматург, прозаик, публицист, переводчик,

член Союза писателей Израиля

Другие статьи